Skip to content

Blog

3 dingen waar je op moet letten bij het vertalen van je webshop

11834
0
0

Sta je op het punt om internationaal te gaan met jouw (nu nog) Nederlandse webshop? Lees dan verder; in dit artikel behandelen we 3 dingen waar je op moet letten bij het vertalen van je webshop. Daarnaast hebben we nog wat algemene SEO-tips die je kunt toepassen op je nieuwe vertaalde webshop.

webshop vertalen

Vergeet je SEO-vertalingen niet

De SEO van je webshop is vaak een langetermijnproject; afhankelijk van de tijd die je besteedt aan SEO-werkzaamheden zul je minimaal een half jaar nodig hebben om duurzame zoekwoordposities te bereiken. Naast bijvoorbeeld de content op je categoriepagina’s, hebben je meta titles en meta descriptions invloed op je SEO-strategie.

Meta descriptions & meta titles vertalen

De meta-informatie van een webshop is voornamelijk belangrijk voor de organische CTR, de zogenoemde ‘Click-Through-Rate’. De Click-Through-Rate is het percentage zoekers dat daadwerkelijk op jouw zoekresultaat klikt. Organisch verkeer bestaat uit bezoekers die op een niet-betaald zoekresultaat hebben geklikt. 

De meta-informatie heeft vaak de beste werking als deze in de juiste tone of voice is geschreven en het zoekwoord bevat. Zorg er dus voor dat het juiste zoekwoord ook in de vertaalde meta-informatie staat en dat de tone of voice overtuigend genoeg is om je te onderscheiden van je concurrentie in de zoekresultaten. De meta-omschrijving en de url worden dikgedrukt weergegeven door Google zodra deze het zoekwoord bevatten:

webshop vertalen

Google Webmaster Tools

Bij het opstarten van een vertaalde webshop is het goed om Google de informatie te geven die kan helpen om de indexering van jouw webshop te optimaliseren. Naast enkele technische toevoegingen aan de code van je webshop, is het ook aan te raden om geografische targeting correct in te stellen via Google Webmaster Tools. Een correct geïmplementeerde hreflang-tag ziet er zo uit:

hreflang webshop

Naast geografische targeting is het mogelijk om hreflang-tags toe te voegen aan een webshop. Op deze manier geef je aan de spiders van Google door dat de webshop bestemd is voor een specifieke land- en taalcombinatie. Zodanig kan Google jouw website (beter) indexeren voor de juiste taalvariant. 

De bovenstaande hreflang-tags dienen per pagina dynamisch gegenereerd te worden. Ze zijn niet altijd verplicht, maar worden wel sterk aangeraden als jouw vertaalde content sterk op het origineel lijkt. Denk hier bijvoorbeeld aan Nederlands en Vlaams. Vaak heb je een programmeur nodig om dit voor je te implementeren. Indien je gebruik maakt van WordPress, kun je ook Yoast SEO gebruiken om de tags toe te voegen aan je webshop. 

De juiste tone of voice

Of je nu de aandacht wilt trekken van je doelgroep of een lezer op een landingspagina verder wilt overtuigen, de tone of voice van je teksten kan een grote impact hebben op de resultaten van je webshop. Denk bijvoorbeeld aan onderstaande taalfout van Apple bij de online promotie van de iPhone 6S:

Het kan ieder bedrijf gebeuren, zelfs Apple. Door één ‘kleine’ taalfout komt de boodschap van de tekst niet aan bij de lezer en zal de vertaalde tekst eerder een lach opleveren dan een conversie.

Machinevertalingen

Machinevertalers als Google Translate zijn niet in staat om rekening te houden met de tone of voice van een tekst. Kies daarom altijd voor een professioneel vertaalbureau of een professionele freelancer. De keuze tussen beide zal afhangen van ruwweg drie verschillende factoren:

  • De kwaliteit van de vertaling.
  • De snelheid van de levering en de communicatie tijdens het vertaaltraject.
  • Het gehanteerde woordtarief.

Cultuurverschillen in andere landen

Houd er rekening mee bij het vertalen van je webshop dat er cultuurverschillen kunnen zijn in vergelijking met Nederland. Over het algemeen zijn er cultuurverschillen in te delen in vijf verschillende dimensies (opgesteld door Hofstede):

  • Machtsafstand
  • Individualisme vs. collectivisme
  • Masculiniteit vs. femininiteit
  • Onzekerheidsvermijding
  • Lange termijn vs. korte termijn oriëntatie

Cultuurverschillen tussen landen kunnen invloed hebben op de conversie van je vertaalde webshop. Denk hier bijvoorbeeld aan de manier waarop je communiceert met je doelgroep. In culturen met een hoge mate van individualisme is de communicatie vaak expliciet, direct, zakelijk en eerlijk. Verdiep je dus ook in de cultuurverschillen met bijvoorbeeld Duitsland & België, zo kun je de vertaling van je webshop beter sturen en kom je niet voor verrassingen te staan.

In onze volgende blogartikel gaan we dieper in op de invloed van cultuurverschillen, stay tuned!

 
 
Bericht delen:
LinkedIn
 

Reacties

Geen reacties gevonden.
Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *