- Home
- Blog
- eCommerce internationaal
- 3 dingen waar je op moet letten bij het vertalen van je webshop
3 dingen waar je op moet letten bij het vertalen van je webshop
Vergeet je SEO-vertalingen niet
De SEO van je webshop is vaak een langetermijnproject; afhankelijk van de tijd die je besteedt aan SEO-werkzaamheden zul je minimaal een half jaar nodig hebben om duurzame zoekwoordposities te bereiken. Naast bijvoorbeeld de content op je categoriepagina’s, hebben je meta titles en meta descriptions invloed op je SEO-strategie. Meta descriptions & meta titles vertalen De meta-informatie van een webshop is voornamelijk belangrijk voor de organische CTR, de zogenoemde ‘Click-Through-Rate’. De Click-Through-Rate is het percentage zoekers dat daadwerkelijk op jouw zoekresultaat klikt. Organisch verkeer bestaat uit bezoekers die op een niet-betaald zoekresultaat hebben geklikt. De meta-informatie heeft vaak de beste werking als deze in de juiste tone of voice is geschreven en het zoekwoord bevat. Zorg er dus voor dat het juiste zoekwoord ook in de vertaalde meta-informatie staat en dat de tone of voice overtuigend genoeg is om je te onderscheiden van je concurrentie in de zoekresultaten. De meta-omschrijving en de url worden dikgedrukt weergegeven door Google zodra deze het zoekwoord bevatten:
Google Webmaster Tools
Bij het opstarten van een vertaalde webshop is het goed om Google de informatie te geven die kan helpen om de indexering van jouw webshop te optimaliseren. Naast enkele technische toevoegingen aan de
code
van je webshop, is het ook aan te raden om geografische targeting correct in te stellen via Google Webmaster Tools. Een correct geïmplementeerde hreflang-tag ziet er zo uit:
Naast geografische targeting is het mogelijk om hreflang-tags toe te voegen aan een webshop. Op deze manier geef je aan de
spiders
van
Google
door dat de webshop bestemd is voor een specifieke land- en taalcombinatie. Zodanig kan Google jouw website (beter) indexeren voor de juiste taalvariant.
De bovenstaande
hreflang-tags
dienen per pagina dynamisch gegenereerd te worden. Ze zijn niet altijd verplicht, maar worden wel sterk aangeraden als jouw vertaalde content sterk op het origineel lijkt. Denk hier bijvoorbeeld aan Nederlands en Vlaams. Vaak heb je een programmeur nodig om dit voor je te implementeren. Indien je gebruik maakt van Wordpress, kun je ook
Yoast SEO
gebruiken om de tags toe te voegen aan je webshop.
De juiste tone of voice
Of je nu de aandacht wilt trekken van je doelgroep of een lezer op een landingspagina verder wilt overtuigen, de tone of voice van je teksten kan een grote impact hebben op de resultaten van je webshop. Denk bijvoorbeeld aan onderstaande taalfout van Apple bij de online promotie van de iPhone 6S:
- De kwaliteit van de vertaling.
- De snelheid van de levering en de communicatie tijdens het vertaaltraject.
- Het gehanteerde woordtarief.
Cultuurverschillen in andere landen
Houd er rekening mee bij het vertalen van je webshop dat er cultuurverschillen kunnen zijn in vergelijking met Nederland. Over het algemeen zijn er cultuurverschillen in te delen in vijf verschillende dimensies (opgesteld door Hofstede):- Machtsafstand
- Individualisme vs. collectivisme
- Masculiniteit vs. femininiteit
- Onzekerheidsvermijding
- Lange termijn vs. korte termijn oriëntatie